Busflow Docs

Internal documentation portal

Skip to content

Sprachleitfaden

Ziel: weg vom Lastenheft-Ton und von KI-Wortungetümen, hin zu verständlichem Entwicklungsdeutsch — ohne die belastbaren Fachbegriffe zu verlieren. Der Text muss für jemanden ohne Steuer- und IT-Wissen verständlich sein.

Ersetzungstabelle

Wortungetüm / AnglizismusEinfaches Deutsch
Rekonstruktions- und Margenzerlegungsmechanismus aus klassifizierten Buchungs-/KostentatsachenVerfahren, das die steuerliche Marge nachträglich aus den gespeicherten Buchungs- und Kostendaten herleitet
retrograde / nachgelagerte MargenverteilungMarge, die erst nach der Reise endgültig berechnet wird
Negativmargen-KappungDeckelung, damit ein Verlust nicht als negative Steuer wirkt
Eigen-/Bordleistungselbst erbrachte Leistungen an Bord (z. B. Bordverkauf), die anders besteuert werden als zugekaufte Reiseleistungen
unveränderlich fortgeschriebene (nur anfügende) LebenszyklenDaten werden nur ergänzt, nie überschrieben (revisionssicher)
1:N TaxLedgerEntry-Kardinalitätein Buchungsvorgang erzeugt mehrere Steuerbuchungssätze (bei gemischten Leistungen)
„die Faltung wählt je Ereignis die gültige Regel-Version"für jeden Vorgang wird die zu diesem Zeitpunkt gültige Steuerregel angewendet
Konvergenz unter Teilinformationdie Zwischenwerte nähern sich nachweisbar dem endgültigen Wert an
Deferral-Architekturdie endgültige Berechnung wird bewusst aufgeschoben, bis die nötigen Daten vorliegen
Offline-First-SynchronisationAbgleich, der auch nach längerem Betrieb ohne Netz funktioniert
Eventual ConsistencySysteme werden ohne durchgehende Verbindung nur „irgendwann gleich"
Conflict Resolution (server-wins)bei Konflikten hat der Serverstand Vorrang
Multi-Tenant / Mandantenisolationstrikte Trennung der Daten verschiedener Kundenfirmen
Bounded Contextfachlich getrennter Bereich
CRDTDatenstruktur, die gleichzeitige Änderungen konfliktfrei verschmilzt
Human-in-the-Loopein Mensch gibt vor dem Versand/Speichern frei
Audit-Trailfälschungssichere Protokollspur

Regeln

  1. Tragende Fachbegriffe behalten, aber erklären. § 25 UStG, GoBD, Marge, Drittlandsanteil bleiben (sie sind präzise) — bei Erstnennung je ein erklärender Halbsatz.
  2. Komposita durch Verben ersetzen. „…-mechanismus" → „herleiten", „aufteilen", „prüfen", „abgleichen".
  3. Verständlichkeitstest pro Satz. „Würde das jemand ohne Steuer- und IT-Wissen verstehen?" Wenn nein → umschreiben.
  4. Framing-Check. Jeder AP-Satz beginnt sinngemäß mit „Wir entwickeln … und prüfen … und verbessern …" → liest sich als Vorhaben, nicht als Anforderung.
  5. Keine englischen Produkt-/Techniknamen im Fließtext, wo ein deutsches Wort existiert. Wo der Begriff bleiben muss (z. B. CRDT), einmal kurz erklären.

Internal documentation — Busflow