Sprachleitfaden
Ziel: weg vom Lastenheft-Ton und von KI-Wortungetümen, hin zu verständlichem Entwicklungsdeutsch — ohne die belastbaren Fachbegriffe zu verlieren. Der Text muss für jemanden ohne Steuer- und IT-Wissen verständlich sein.
Ersetzungstabelle
| Wortungetüm / Anglizismus | Einfaches Deutsch |
|---|---|
| Rekonstruktions- und Margenzerlegungsmechanismus aus klassifizierten Buchungs-/Kostentatsachen | Verfahren, das die steuerliche Marge nachträglich aus den gespeicherten Buchungs- und Kostendaten herleitet |
| retrograde / nachgelagerte Margenverteilung | Marge, die erst nach der Reise endgültig berechnet wird |
| Negativmargen-Kappung | Deckelung, damit ein Verlust nicht als negative Steuer wirkt |
| Eigen-/Bordleistung | selbst erbrachte Leistungen an Bord (z. B. Bordverkauf), die anders besteuert werden als zugekaufte Reiseleistungen |
| unveränderlich fortgeschriebene (nur anfügende) Lebenszyklen | Daten werden nur ergänzt, nie überschrieben (revisionssicher) |
| 1:N TaxLedgerEntry-Kardinalität | ein Buchungsvorgang erzeugt mehrere Steuerbuchungssätze (bei gemischten Leistungen) |
| „die Faltung wählt je Ereignis die gültige Regel-Version" | für jeden Vorgang wird die zu diesem Zeitpunkt gültige Steuerregel angewendet |
| Konvergenz unter Teilinformation | die Zwischenwerte nähern sich nachweisbar dem endgültigen Wert an |
| Deferral-Architektur | die endgültige Berechnung wird bewusst aufgeschoben, bis die nötigen Daten vorliegen |
| Offline-First-Synchronisation | Abgleich, der auch nach längerem Betrieb ohne Netz funktioniert |
| Eventual Consistency | Systeme werden ohne durchgehende Verbindung nur „irgendwann gleich" |
| Conflict Resolution (server-wins) | bei Konflikten hat der Serverstand Vorrang |
| Multi-Tenant / Mandantenisolation | strikte Trennung der Daten verschiedener Kundenfirmen |
| Bounded Context | fachlich getrennter Bereich |
| CRDT | Datenstruktur, die gleichzeitige Änderungen konfliktfrei verschmilzt |
| Human-in-the-Loop | ein Mensch gibt vor dem Versand/Speichern frei |
| Audit-Trail | fälschungssichere Protokollspur |
Regeln
- Tragende Fachbegriffe behalten, aber erklären. § 25 UStG, GoBD, Marge, Drittlandsanteil bleiben (sie sind präzise) — bei Erstnennung je ein erklärender Halbsatz.
- Komposita durch Verben ersetzen. „…-mechanismus" → „herleiten", „aufteilen", „prüfen", „abgleichen".
- Verständlichkeitstest pro Satz. „Würde das jemand ohne Steuer- und IT-Wissen verstehen?" Wenn nein → umschreiben.
- Framing-Check. Jeder AP-Satz beginnt sinngemäß mit „Wir entwickeln … und prüfen … und verbessern …" → liest sich als Vorhaben, nicht als Anforderung.
- Keine englischen Produkt-/Techniknamen im Fließtext, wo ein deutsches Wort existiert. Wo der Begriff bleiben muss (z. B. CRDT), einmal kurz erklären.